津和野の太鼓谷稲成神社 Shrine with many red gates
津和野の町では、木々の緑の中に浮かぶ赤の美しいコントラストを見るでしょう。
そこは、日本五大稲荷の一つ、太鼓谷稲成神社です。
今から約250年前、津和野藩の第7代藩主である亀井矩貞(かめいのりさだ)は人々の平和な暮らしを願いました。
そして、京都の伏見稲荷大社(もっとも大きい稲荷神社)から神仏が来臨して、太鼓稲成はできました。
You can see the beautiful contrast of the trees green and the building red in Tsuwano town
There is Taikodani-Inari-Shrine.
About 250 years ago, Kamei Norisada (7th feudal lord of Tsuwano) wished people peaceful lives,
and God came from Fushimi-Inari-Shrine in Kyoto (It is the largest Inari-Shrine) , then Taikodani-Inari-Shrine was built in Tsuwano.
太鼓谷を直訳すると、Drum Valley です。
かつて人々が時刻を知らせるために、太鼓を鳴らしていたことが由来しています。
また、太鼓谷稲成神社は、日本人の平和を願う気持ちで建てられたため、願望成就の力が強いといわれています。
ぜひ、大切な人と一緒に訪れてほしいと思います。
太鼓谷稲成の一番の魅力は千本の鳥居です。
まるでトンネルのように連なる鳥居をくぐるたびに、あなたは神様に近づいていくのです。
さらに、鳥居の色にも注目してください。
かつて日本人は本当にたくさんの伝統色をつくりました。
太鼓谷稲成神社の鳥居は、その中のひとつである“朱色”で塗られています。
独特な“Red”を見ることで、日本人の繊細な感性に触れてみましょう。
ぜひ、神聖な太鼓谷稲成神社へお越しください。
“Taikodani” means “Drum Valley” directly, the name derived from the fact that people were playing the Japanese drum to inform the time at once.
Also, it is said there is a strong power to make a wish come true because the shrine was built with a desire for peace.
We hope you’ll visit there with someone you love.
The best point is thousand Torii, it is Japanese gate.
Every time you pass through a tori like a tunnel, you will approach God.
Additionally, please pay attention to the color of Torii.
At once, Japanese people created a lot of traditional colors.
The Torii of Taikodani-Inari-Shrine was painted in vermilion one of them.
By seeing the unique “red”, you can feel the delicate heart of Japanese.
We hope you’ll visit Taikodani-Inari-Shrine!!
HP
https://www.travel.co.jp/guide/article/22065/
https://194116410.at.webry.info/200906/article_4.html
太鼓谷稲成神社
TEL 0856-72-0219
Access
5 minutes from Tsuwano station by car
30 minutes from Tsuwano station on foot